ادبیات

ترجمه: احمد اخوت: سخن مترجم: داستان تقدیمی (Shadow Memory) اثر سوزان اورلئان (Susan Orlean) داستان‌نویس، پژوهشگر و روزنامه‌نگار امریکایی و عضو شورای سردبیری نشریه نیویورکر است. او زاده در سال ۱۹۵۵ در میامی فلوریدا است و دوران نوجوانی و جوانی‌اش در شهر کلیولند اوهایو گذشت. از این  نویسنده تاکنون دو مجموعه داستان، دو رمان و تعدادی مقاله و جستار منتشر شده است. آخرین کتاب اورلئان به کتابخانه و کتابخوانی اختصاص دارد با عنوان The Library Book که در ۲۰۱۸ انتشار یافت. من پیش از این چند اثر از اورلئان ترجمهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۵۸
ترجمه: شاپور بهیان: وقتی یکی از کتاب‌هایی که در کودکی از خواندنش لذت بردیم و بعد از آن دیگر آن را باز نکردیم به دستمان می‌افتد، با نوعی کنجکاوی و انتظار بازگشت خاطرات و نوعی احیای درونی است که شروع به خواندن آن می‌کنیم. ما باور داریم که فقط با فکرکردن درباره وضعیتی ذهنی که زمانی خودمان را در آن یافته بودیم، می‌توانیم آن را به یاد بیاوریم. از تاثیرات ما از آن زمان، تا قبل از این لحظه و در این لحظه کشف، چه چیزی درون ما باقی ماندهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۵۲
احمد اخوت: ولادیمیر نابوکوف (یا نابِکف) در مقدمه خاطراتش، خاطره، سخن‌ بگو (در ترجمه فارسی: حرف بزن، خاطره) می‌نویسد ابتدا قصد داشته اسم کتابش را منه‌ موزینه بگذارد اما به او می‌گویند خانم‌های پیر نحیف کتابی را نمی‌خرند که نتوانند عنوانش را حتی تلفظ کنند (تا چه رسد به درک محتوای آن! ظاهراً استاد دیواری کوتاه‌تر از پیرزن‌های محترم پیدا نکرده بود. عنوان سخت و ناآشنا، mnemosyne، ممکن است برای همه‌کس غریب باشد). منه موزینه، در اسطوره الهه خاطره و حافظه است. او «دختر اورانوس و گایا و از طبقهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۳۴
ترجمه: احمد اخوت: سخن مترجم: داستان تقدیمی (Shadow Memory) اثر سوزان اورلئان (Susan Orlean) داستان‌نویس، پژوهشگر و روزنامه‌نگار امریکایی و عضو شورای سردبیری نشریه نیویورکر است. او زاده در سال ۱۹۵۵ در میامی فلوریدا است و دوران نوجوانی و جوانی‌اش در شهر کلیولند اوهایو گذشت. از این  نویسنده تاکنون دو مجموعه داستان، دو رمان و تعدادی مقاله و جستار منتشر شده است. آخرین کتاب اورلئان به کتابخانه و کتابخوانی اختصاص دارد با عنوان The Library Book که در ۲۰۱۸ انتشار یافت. من پیش از این چند اثر از اورلئان ترجمهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۳۳
ترجمه: احمد اخوت: چارلز سیمیک (Charles Simic)، شاعر شعری که ترجمه‌اش را می‌خوانید (Club Midnight) امریکایی صرب‌تباری متولد سال ۱۹۳۸ (در شهر بلگراد)، برنده جایزه پولیتزر است در سال ۱۹۹۰ برای مجموعه شعر دنیا را پایانی نیست. سیمیک در سال ۲۰۰۷ به عنوان پانزدهمین ملک‌الشعرای امریکا انتخاب شد (عنوانی نه تشریفاتی بلکه واقعاً جدی و گزینشی). از او تا‌کنون ۴۸ کتاب شعر، چندین مجموعه مقاله و تعدادی کتاب ترجمه شعر منتشر شده است.بیشتر بخوانید
۷۳-۱۴۳
اوژن شاوت – ترجمه: قاسم صنعوی: ماجرا در ولایات، در یکی از شهرهای جنوب می‌گذرد. یکی از کارمندان استانداری به عضویت هیات منصفه منصوب شده است. در جلسه دادگاه، مردی متهم به ارتکاب هفده قتل، بدون در نظر‌گرفتن مختصر شکستن درها و پنجره‌ها و دزدی، محاکمه می‌شود. به مرگ محکوم شده است. کارمند هنگامی که به خانه برمی‌گردد با خودش می‌گوید: «فرصتی عالی است تا پاسخ تمام شام‌های خوبی را که به آنها دعوت شده‌ام، بدهم.» به همین جهت، موقعش که می‌شود، به دوستانش می‌نویسد: «روز پنجشنبه سن ‌‌فار۲ رابیشتر بخوانید
۷۳-۱۴۶
برتولد برشت – ترجمه: علی‌اصغر حداد: جیوردانو برونو۱، مردی اهل نولا۲، که در سال ۱۶۰۰ به دستور مقامات نفتیش عقاید رم به جرم ارتداد به چوبه‌ی مرگ بسته شد و زنده‌زنده در آتش سوخت، من حیث‌المجموع مردی بزرگ به شمار می‌آید، نه فقط ب واسطه‌ی رفار دلیرانه‌اش در برابر مقامات تفتیش عقاید، آنجا که گفت: «احتمالاً شما هنگام اعلام حکم مرگ من وحشت زده‌تر از منی هستید که حکم را می‌شنوم.» اما مطالعه‌ی رساله‌های او و مرور گزارش‌های مربوط به حضورش در مجامع به راستی چیزی به دست نمی‌دهد که موجببیشتر بخوانید
۷۳-۱۵۰
احمد اخوت : از خانم مهربانی حرف می‌زنم که هرگز سفره را (به خصوص اگر غذای بودار و خوشمزه‌ای در آن بود) جلو تلویزیون نمی‌انداخت نکند یکی از آدم‌های تلویزیون دلش غذا را بخواهد و روحش بپرد. او اکنون یک سالی است که به قول تاریخ بیهقی «گذشته شده» و به سرزمین سایه‌ها رفته است (shadow land: عبارت و سرزمینی مخلوق ذهن بورخس. یعنی جایی که گرچه آدم‌ها موجودیت مادی ندارند و فقط سایه‌هایی از آنها باقی مانده اما همین‌ها به زندگی ادامه می‌دهند -حتی در میان «زنده‌ها»- و حضوربیشتر بخوانید
۷۳-۱۵۶
امی هِمپل – ترجمه: احمد اخوت : مقدمه مترجم: امی همپل (Amy Hempel)، از داستان‌نویسان نسل سوم امریکا ۶۷ سال دارد و تاکنون چندین مجموعه داستان، مانند «دلایل زیستن»، «بر دروازه‌های قلمرو حیوانی»، «خانه از‌هم‌پاشیده»، «نکبت ازدواج»، و… از او منتشر شده است. من پیش از این سه داستان «برداشت»، «در وان» و «مگه فرقی‌ام می‌کنه مال آدمه یا مال سگه» را از او ترجمه کرده‌ام که هر سه در کتاب صدای سوم چاپ شده‌اند. داستان «زندگی بعد از این» (Afterlife) [یا زندگی پسین] را با توجه به موضوع ویژه ادبیاتِبیشتر بخوانید
۷۳-۱۵۹
علیرضا سیف‌الدینی، منیرالدین بیروتی، خلیل درمنکی، پویا رفویی پاسخ می‌گویند: آنچه از آن به «آسیب‌شناسی ادبیات» مراد می‌کنند، به‌تلویح گفتاری را نمایندگی ‌می‌کند که می‌خواهد راه را بر آسیب یا به ‌اصطلاح، رفتارهای «پرخطرِ» ادبیات سد کند. بحث بر سر اقدام یا کنش داوطلبانه‌ای نیست که مخاطره یا آسیبی را دامن می‌زند، پرسش اینکه چرا در ادبیات چند دهه‌ی اخیر تجربه‌های نوشتاری فراتر از تجربه‌های زیسته در چارچوب عقلانیت متعارف و مناسبات زندگی روزمره ‌نمی‌رود. ادبیات، فارغ از تعاریف مناقشه‌برانگیز‌ی که برمی‌شمرند، می‌تواند میدانی فراهم آورد که تجربه‌های نزیسته توامانبیشتر بخوانید