گفت‌وگو با مینو مشیری / ترجمه‌درمانی

مینو مشیری متولد ۱۳۲۵ تهران، تحصیلات ابتدایی را در مدرسه ژاندارک و تحصیلات متوسطه و دانشگاهی را در انگلستان گذراند و دارای فوق‌لیسانس در زبان و ادبیات فرانسه و فوق‌لیسانس در زبان و ادبیات انگلیسی از دانشگاه اکستر است. او که طنزنویس هم هست در سال ۱۳۸۴ جایزه اول طنز جشنواره مطبوعات را کسب کرد. همچنین در مقام روزنامه‌نگار و منتقد فیلم در سال ۲۰۰۶ در جشنواره بین‌المللی فیلم لوکارنو در سوئیس عضو هیات داوران در بخش هفته منتقدان بود. همچنین در سال ۲۰۱۰ عضو هیات داوران فیپرشی (فدراسیون بین‌المللی منتقدان سینمایی) در جشنواره بین‌المللی فیلم تسالونیکی در یونان، در سال ۲۰۱۱ عضو هیات داوران فیپرشی در جشنواره بین‌المللی فیلم مستند در تسالونیکی، و عضو هیات داوران فیپرشی در جشنواره بین‌المللی لوکارنو در سوئیس در سال ۲۰۱۳ بود. و در سال ۲۰۱۷ موفق به دریافت نشان شوالیه هنر و ادب از جمهوری فرانسه شد.

ترجمه‌های او از آثار کلاسیک و مدرن ادبیات جهان حدود بیست جلد است که از انگلیسی و فرانسه به فارسی برگردانده است، همچنین آثار زیر را از فارسی به انگلیسی و فرانسه ترجمه کرده است: چند داستان کوتاه از عباس کیارستمی؛ فیلمنامه «بمانی» و «مهمان مامان» از داریوش مهرجویی؛ فیلمنامه‌های «سلام سینما»، «مهاراجه»، «روزی که زن شدم»، «سیب» و رمان «باغ بلور» از محسن مخملباف؛ «آقای بازیگر»، زندگی عزت‌الله انتظامی به قلم هوشنگ گلمکانی و…

***

نظر‌ دهی مسدود شده است.