۷۱-۲۲۰
فائزه اثنی‌عشری: به سعید گفتم او را از بچگی یادم هست. از مراسم ختم پدرش. پرسیدم پدرت سال هفتادوپنج در انفجار گاز تینر پاساژ مهدیان از دنیا نرفت؟ سرش را از پشت دوربین بیرون آورد. چشم‌های روشن و ریز، دهان نیمه‌باز. از اول شناخته بودمش. چون او جزو اولین آشنایانم بود. بی‌آنکه حتی اسمش را بدانم تمام بعدازظهر او را دنبال خودم در حیاط خانه خانم مشتاقی بین درخت‌ها و مرغ و خروس‌ها این طرف و آن طرف کشانده بودم، و سرآخر نشانده بودمش روی صندلی چرمی پاره دکان و دربیشتر بخوانید
ترجمه: احمد اخوت: سخن مترجم: داستان تقدیمی (Shadow Memory) اثر سوزان اورلئان (Susan Orlean) داستان‌نویس، پژوهشگر و روزنامه‌نگار امریکایی و عضو شورای سردبیری نشریه نیویورکر است. او زاده در سال ۱۹۵۵ در میامی فلوریدا است و دوران نوجوانی و جوانی‌اش در شهر کلیولند اوهایو گذشت. از این  نویسنده تاکنون دو مجموعه داستان، دو رمان و تعدادی مقاله و جستار منتشر شده است. آخرین کتاب اورلئان به کتابخانه و کتابخوانی اختصاص دارد با عنوان The Library Book که در ۲۰۱۸ انتشار یافت. من پیش از این چند اثر از اورلئان ترجمهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۳۴
ترجمه: احمد اخوت: سخن مترجم: داستان تقدیمی (Shadow Memory) اثر سوزان اورلئان (Susan Orlean) داستان‌نویس، پژوهشگر و روزنامه‌نگار امریکایی و عضو شورای سردبیری نشریه نیویورکر است. او زاده در سال ۱۹۵۵ در میامی فلوریدا است و دوران نوجوانی و جوانی‌اش در شهر کلیولند اوهایو گذشت. از این  نویسنده تاکنون دو مجموعه داستان، دو رمان و تعدادی مقاله و جستار منتشر شده است. آخرین کتاب اورلئان به کتابخانه و کتابخوانی اختصاص دارد با عنوان The Library Book که در ۲۰۱۸ انتشار یافت. من پیش از این چند اثر از اورلئان ترجمهبیشتر بخوانید
۷۴-۱۳۳
ترجمه: احمد اخوت: چارلز سیمیک (Charles Simic)، شاعر شعری که ترجمه‌اش را می‌خوانید (Club Midnight) امریکایی صرب‌تباری متولد سال ۱۹۳۸ (در شهر بلگراد)، برنده جایزه پولیتزر است در سال ۱۹۹۰ برای مجموعه شعر دنیا را پایانی نیست. سیمیک در سال ۲۰۰۷ به عنوان پانزدهمین ملک‌الشعرای امریکا انتخاب شد (عنوانی نه تشریفاتی بلکه واقعاً جدی و گزینشی). از او تا‌کنون ۴۸ کتاب شعر، چندین مجموعه مقاله و تعدادی کتاب ترجمه شعر منتشر شده است.بیشتر بخوانید
۷۳-۱۴۳
اوژن شاوت – ترجمه: قاسم صنعوی: ماجرا در ولایات، در یکی از شهرهای جنوب می‌گذرد. یکی از کارمندان استانداری به عضویت هیات منصفه منصوب شده است. در جلسه دادگاه، مردی متهم به ارتکاب هفده قتل، بدون در نظر‌گرفتن مختصر شکستن درها و پنجره‌ها و دزدی، محاکمه می‌شود. به مرگ محکوم شده است. کارمند هنگامی که به خانه برمی‌گردد با خودش می‌گوید: «فرصتی عالی است تا پاسخ تمام شام‌های خوبی را که به آنها دعوت شده‌ام، بدهم.» به همین جهت، موقعش که می‌شود، به دوستانش می‌نویسد: «روز پنجشنبه سن ‌‌فار۲ رابیشتر بخوانید
۷۳-۱۴۶
برتولد برشت – ترجمه: علی‌اصغر حداد: جیوردانو برونو۱، مردی اهل نولا۲، که در سال ۱۶۰۰ به دستور مقامات نفتیش عقاید رم به جرم ارتداد به چوبه‌ی مرگ بسته شد و زنده‌زنده در آتش سوخت، من حیث‌المجموع مردی بزرگ به شمار می‌آید، نه فقط ب واسطه‌ی رفار دلیرانه‌اش در برابر مقامات تفتیش عقاید، آنجا که گفت: «احتمالاً شما هنگام اعلام حکم مرگ من وحشت زده‌تر از منی هستید که حکم را می‌شنوم.» اما مطالعه‌ی رساله‌های او و مرور گزارش‌های مربوط به حضورش در مجامع به راستی چیزی به دست نمی‌دهد که موجببیشتر بخوانید
۷۳-۱۵۰
احمد اخوت : از خانم مهربانی حرف می‌زنم که هرگز سفره را (به خصوص اگر غذای بودار و خوشمزه‌ای در آن بود) جلو تلویزیون نمی‌انداخت نکند یکی از آدم‌های تلویزیون دلش غذا را بخواهد و روحش بپرد. او اکنون یک سالی است که به قول تاریخ بیهقی «گذشته شده» و به سرزمین سایه‌ها رفته است (shadow land: عبارت و سرزمینی مخلوق ذهن بورخس. یعنی جایی که گرچه آدم‌ها موجودیت مادی ندارند و فقط سایه‌هایی از آنها باقی مانده اما همین‌ها به زندگی ادامه می‌دهند -حتی در میان «زنده‌ها»- و حضوربیشتر بخوانید
۷۳-۱۵۶
امی هِمپل – ترجمه: احمد اخوت : مقدمه مترجم: امی همپل (Amy Hempel)، از داستان‌نویسان نسل سوم امریکا ۶۷ سال دارد و تاکنون چندین مجموعه داستان، مانند «دلایل زیستن»، «بر دروازه‌های قلمرو حیوانی»، «خانه از‌هم‌پاشیده»، «نکبت ازدواج»، و… از او منتشر شده است. من پیش از این سه داستان «برداشت»، «در وان» و «مگه فرقی‌ام می‌کنه مال آدمه یا مال سگه» را از او ترجمه کرده‌ام که هر سه در کتاب صدای سوم چاپ شده‌اند. داستان «زندگی بعد از این» (Afterlife) [یا زندگی پسین] را با توجه به موضوع ویژه ادبیاتِبیشتر بخوانید