۷۰-۱۴۷
علی خدایی :  خب. معتمدی رئیس دانشگاه نقشه را نگاه کرد و گفت: «اینجا. اینجا و اینجا.» این اینجا، اینجا و اینجا. سه جا بودند که باید درخت کاشته می‌شد. کاری هم حالا نداریم کجا بودند، چون من، به شما خواهم گفت که اینجا کجا بود. درخت‌ها هم در کتاب آمده بود:  در مکان آفتابی، با خاک غنی و مرطوب و خنثی، یا کَمَکی اسیدی. مثلاً با پی‌اچ ۵ تا ۶٫ بعد هم نوشته بود: این درخت شرایط اقلیمی گرم و مرطوب را می‌پسندد. در نواحی بیابانی (از کجا فهمیدهبیشتر بخوانید
۷۰-۱۴۹
آنتون چخوف – ترجمه: احمد اخوت : سخن مترجم: صدف‌ها Oysters)، به روسی(Ustristy داستانی است اثر آنتون چخوف (۱۹۰۴-۱۸۶۰) که این را در سال ۱۸۸۴ نوشت. او در کشورمان نیاز به معرفی ندارد چون تقریباً همه علاقه‌مندان به ادبیات او را می‌شناسند و الان هفتاد سال است که آثارش در این مملکت نیز منتشر می‌شود و به قول معروف «سابقه‌دار» است. آنتون چخوف را اول‌بار زنده‌یاد محمدعلی جمال‌زاده با ترجمه داستان آکل و مأکول (نشریه سخن، مردادماه ۱۳۳۴؛ داستانی که بعداً در مجموعه هفت کشور جمال‌زاده -۱۳۴۰- تجدید چاپ شد) بهبیشتر بخوانید
۶۹-۱۳۵
نیمه عمر، یادگار هلدرلین از سال ۱۸۰۵، شاید ساده‌ترین شعر او، و آشکارا تک‌ساحتی است. بندهای دوگانه این شعر در قبال هم ‌نظمی برابرنهادی دارند. بند اول، در تصویر یک سرشاریِ طبیعتِ تابستانی، نیمه گوارای زندگی را بازتاب می‌دهد. و بند دوم، در تصویر برهوت و یخ‌بندان زمستانی، نیمه ناگوار آ‌ن را. آن هماهنگی که هلدرلین بر اساس کلامی از هراکلیت آن را «یگانگی‌ِ هم‌زمان متضاد» تعریفش کرده است، در بند اول در کشش پراکنده‌ها به سوی یکدیگر تجلی می‌کند: گلابی زرد و سوری سرخ در یک هم‌زمانیِ خیالی بهبیشتر بخوانید
logo-2
آلفونس دوده – ترجمه: احمد اخوت : پیشگفتار مترجم: آلفونس دوده (Alphonse Daudet) نویسنده داستان محاصره برلن (The Siege of Berlin) صاحب قلم نام‌آشنایی در ایران است. او در سال ۱۸۴۰ در شهر نیم (Nimes) فرانسه به دنیا آمد و در ماه دسامبر ۱۸۹۷ از جهان رفت و حاصل عمر کوتاهش شد شانزده رمان و مجموعه داستان. دوده از دوستان نزدیک گوستاو فلوبر و امیل زولا بود. اولین داستانی که از نویسنده ما به فارسی ترجمه شد آخرین درس بود که محمدعلی جمال‌زاده آن را در سال ۱۳۴۰ ترجمه کرد وبیشتر بخوانید
۶۸-۱۳۶
وینسنت استاررِت –  ترجمه: احمد اخوت : مقدمه داستان مرد مخفی (man in hiding)، یا به عبارت دقیق‌تر مردی در اختفا، را با توجه به پرونده این شماره سینما و ادبیات برگزیدم که درباره تعلیق است. این نوشته وینسنت استاررت (Vincent Starrett) نویسنده و روزنامه‌نگار کانادایی‌تبار امریکایی (۱۹۷۴-۱۸۸۶) است که ظاهراً اولین داستانی است که از او به فارسی ترجمه می‌شود. استاررت نویسنده چندین رمان، از جمله تابوت‌هایی برای دو نفر، قتل در عرشه کشتی و دقیق در جزییات و بی‌دقت در مسائل بزرگ و ده‌ها داستان کوتاه پلیسی-جنایی است. مردبیشتر بخوانید
۶۷-۱۳۷
ویلیام باتلر ییتز – ترجمه: احمد اخوت : ویلیام باتلر ییتز (William Butler Yeats) در سال ۱۸۶۵ در دابلین به دنیا آمد و در سال ۱۹۳۹ در فرانسه درگذشت. این شاعر و نمایشنامه‌نویس ایرلندی از پیشگامان شعر نو و برنده جایزه نوبل ادبیات در سال ۱۹۲۳ است. او همچنین تماشاخانه ملی ایرلند (تماشاخانه اَبی) را بنیان گذاشت. از کتاب‌های شعر اوست: برج (Tower)، پلکان مارپیچ (The Winding Stairs) و آخرین شعرها (The Last Poems). اینجا ترجمه‌ دو شعر از او تقدیم می‌شود:‌ «من از ایرلندم از دیار مقدس ایرلند.» چنین فریادبیشتر بخوانید
۶۷-۱۳۸
ترجمه: احمد اخوت  : مقدمه مترجم داستان بیا با من در ایرلند پایکوبی کنیم (Come dance with me in Ireland) اثر شرلی جکسون (۱۹۶۵-۱۹۱۶) یکی از داستان‌نویسان نسل دوم امریکا و از مطرح‌ترین نویسندگان میانه قرن بیستم ادبیات امریکاست. نویسنده‌ای که به لطف ترجمه سه رمان، یک مجموعه داستان (همراه من بیا) و تعدادی داستان‌های کوتاه که به‌صورت پراکنده ترجمه‌هایشان در نشریه‌های ادبی کشورمان چاپ شده داستان‌نویسی کاملاً آشنا برای علاقه‌مندان به داستان در ایران است. شرلی جکسون داستان بیا با من را در سال ۱۹۴۳ نوشت و در همینبیشتر بخوانید
۶۷-۱۴۲
ترجمه : محمود حدادی: پتر هوخل (۱۹۸۱-۱۹۰۳) پیش از سال ۱۹۳۳ و شروع حکومت استبدادی نازی‌ها، نخستین دفتر اشعار خود را منتشر ساخت. و از همان زمان، طبیعت در اشعار او پیوسته حضوری چشم‌گیر داشته است. در سال‌های جنگ هجرتی درونی در پیش گرفت و خاموش شد. پس از جنگ، تا سال ۱۹۶۲ در آلمان شرقی سرپرستی مجله‌ای ادبی را به عهده داشت. سپس لحن فرمایشی ادبیات رسمی این کشور را بیش برنتافت. و باز سال‌هایی را به سکوتی همراه با دودلی گذراند و سرانجام راهی غرب شد. شعر هجرت،بیشتر بخوانید