۷۲-۲۵۶
هیروگلیف این شماره به هذیان خلاقانه‌ی دو نویسنده اختصاص دارد. اولی، سیروس رضوانی، شاعر، نقاش و رمان‌نویس فرانسوی‌زبان ایرانی است که تا به حال بیش از چهل کتاب نوشته است. رضوانی که حالا به نودویکمین سال حیاتش پا گذاشته است، شهرت دیگری نیز دارد. برخی از ترانه‌های فیلم‌های موج نو فرانسه سروده‌ی اوست که در میان آنها احتمالاً ترانه‌ی «گردباد» در فیلم ژول و ژیم بیش از بقیه در حافظه‌ی جمعی مخاطبانش ثبت شده است. از رضوانی تنها امریکازده‌ها با ترجمه‌ی رضا سیدحسینی در اختیار فارسی‌زبانان قرار گرفته است. یادداشتبیشتر بخوانید
۷۲-۲۵۷
پیام چمانی: امریکازده‌ها، رمان کوتاه سرژ (سیروس) رضوانی به احوال دو خیابان‌خواب در شهر «کن» به اسم‌های سرپیوش و لوپیوت می‌پردازد که وجه اشتراکشان تمایل به کشتن ملوانان‌ امریکایی است. ظرف سالیان طولانی این دو موفق‌ شده‌اند افزون بر ۲۶۰۰‌ امریکایی را سر به نیست کنند. شیوه‌ی قتل بسیار ساده است. با سرووضع نزار با بطری نوشیدنی نزدیک قربانی می‌روند و او را به حرف می‌گیرند. در ادامه، سر بزنگاه یکی با بطری جست می‌زند و جمجمه‌ی ملوان را خرد می‌کند. مرحله‌ی آخر قتل،  خالی‌کردن جیب‌های‌ امریکایی به‌قتل‌رسیده و اهدایبیشتر بخوانید
۷۲-۲۵۹
پویا رفویی: رمان سال‌های نوری (Les annees-lumiere) گذشته از آنکه برای نویسنده‌اش شهرتی جهانی به بار آورد و ظرف مدت کوتاهی به اغلب زبان‌های اروپایی ترجمه شد، گذشته از آنکه فرازونشیب‌های زندگی پرماجرای راوی را در دوران پرالتهابی از قرن بیستم روایت می‌کند، گذشته از آنکه تسلط نویسنده به شیوه‌های روایی متفاوت را از خلق رمانس تا نقل پاره‌ای از ماجراها با استفاده از ترانه نشان می‌دهد، حالا بعد از بیش از نیم‌قرن از زمان نگارش ‌آن نوعی سند ادبی نیز به ‌شمار می‌آید. منظور از سند، نه قابلیت ارجاع‌پذیریبیشتر بخوانید
۷۲-۲۶۲
ترجمه: مجید نظری : در همان ابتدای شروع ترم سوم، در یکی از کنفرانس‌های درسی درباره‌ی مارکسیسم-‌لنینیسم، نیکیتا دوزاکین کشف درخشانی کرد. مدتی بود که چیزی عجیب بر او عارض شده بود: به محض اینکه سخنران ارشد با گوش‌هایی دراز -شبیه کشیشی بود که معروض به اندیشه‌های کفرآمیز باشد- وارد سالن کنفرانس شد، خواب بر نیکیتا غلبه کرد، چنان که گویی رُس او کشیده شده بود. و زمانی که سخنران شروع به صحبت و تبیین در پروژکتور کرد، نیکیتا دیگر تاب و تحمل نداشت و به خواب رفت. اول کاربیشتر بخوانید
۷۱-۲۰۳
ژاک رانسیر – ترجمه: مجید نظری: آیا ادبیات نسبت خاصی با سوءتفاهم به مثابه فرم دارد؟ این مسئله در هر صورت، عبارت است از آنچه معاینه‌ی مدخل «سوءتفاهم» در دیکشنری Tresor de La Langue francaise حکایت از آن دارد. دیکشنری این نسبت را در تباینی دقیق بین تعاریف اصطلاح و ارجاعات ادبی که شرح مثال آنها است بیان می‌دارد. مدخل دو تعریف برای اصطلاح تدارک می‌بیند: «تفاوت تفسیر درباره‌ی معنی کلمات یا اعمال منجر به اختلاف نظر»؛ «اختلاف نظر حاصل از چنین تفاوتی». تعاریف واضح هستند و به حوزه‌ای از تجربه‌یبیشتر بخوانید
۷۱-۲۰۹
لین تیلمن – ترجمه: سپیده کوتی : لین تیلمَن (Lynne Tillman)، نویسنده و منتقد فرهنگی امریکایی، در ۱۹۴۷ زاده شد. از او پنج رمان، پنج مجموعه داستان، دو مجموعه مقاله و دو اثر ادبی ناداستان (nonfiction) به‌چاپ رسیده است. لین تیلمن استاد دانشگاه آلبانی است و در مجلۀ فریتس مطلب می‌نویسد. در شماری از نوشته‌هایش به عناصر عصر دیجیتال، مثل کامپیوتر، اینترنت و شبکه‌های اجتماعی، پرداخته و آنها را دستمایۀ اندیشۀ داستانی‌اش کرده. داستان حاضر از کتاب روزی خنده‌دار خواهد بود (۲۰۱۱) انتخاب شده است. *** چه دانی معشوق شیرینم، هموارهبیشتر بخوانید
۷۱-۲۱۶
روبرتو بولانیو – ترجمه: پویا رفویی: «سوابیایی عجیب» در زمره‌ی تک‌نگاری‌های بولانیو در دهه‌ی هشتاد و مربوط به دورانی است که داستان‌هایش را برای جوایز ادبی می‌فرستاد و ضمن طبع‌آزمایی با جوایزی که می‌گرفت، امرارمعاش می‌کرد. بسیاری از این آثار بعدها در رمان‌ها و مجموعه‌های شعر او -‌آثاری از قبیل «آنتورپ» و «سگ‌های رمانتیک»- بازسازی یا بازنویسی شدند. بولانیو ماجرای سوابیایی مرموز یا ادیب مرموز را بعدها با تغییراتی به قطعه‌ای از پازل زمان ۲۶۶۶ تبدیل کرد. *** و نویسنده‌ی مرموز که از اهالی سوابیا بود، همین که در لابه‌لای حرفبیشتر بخوانید
۷۱-۲۲۴
جان ‌اشبری – ترجمه: پیام ‌چمانی: نشسته ‌بین‌ دریا و «ساختمان»‌ها کیف ‌می‌کرد از نقاشی پرتره‌ی دریا. ولی ‌درست‌ مثل بچه‌ها که به ‌خیالشان نجوا همان ‌سکوت‌ است، از سوژه‌اش انتظار داشت از ماسه‌ها بپرد بیرون، و قلم‌مو را قاپ ‌بزند، پرتره‌اش را خودش روی ‌بوم ‌رنگ‌گذاری ‌کند.   هم ‌از این ‌بود که ‌هیچ ‌وقت ‌هیچ ‌پرتره‌ای روی‌ بوم ‌نبود تا آنکه سکنه‌ی «ساختمان»‌ها چوب ‌لای چرخش ‌گذاشتند: «بکوش قلم‌مو را طوری به‌کار ببری که چون‌ وسیله‌ای باشد برای هدفی، برای پرتره چیزی انتخاب کن، با خروش و ابعادی کمتر،بیشتر بخوانید