103-44
ترجمه: محمود حدادی: فتح عاشقانه‌ی شرق «به دوستداران ادبیات» پیش از آن‌که به معنای ناب کلمه شعر باشد، بیان‌نامه‌ای است خطاب به شرق‌شناسانِ آلمانیِ قرن نوزدهم، محض ترغیب آنان به کوششی بیش‌تر در راه شناخت فرهنگ و ادب مشرق‌زمین، و جبران عقب‌ماندگی‌یی که قوم «تویتونیا، یعنی مردم آلمان» در این زمینه نسبت به دیگر «خواهرانش»، یعنی انگلستان و فرانسه داشت. ژوزف هامر فون پورگشتال (۱۸۵۶-۱۷۷۴) به هنگام سرایش آن در سال ۱۷۹۶ در قسطنطنیه به‌سر می‌برد و مقدر بود در این شهر به‌زودی با غزل‌های حافظ آشنا شود و دیوانبیشتر بخوانید
۷۲-۱۸۲
ترجمه: احمد اخوت: سخن مترجم: آنچه می‌خوانید داستان-مقاله‌ای (به قول نویسنده «فیکسیون») است از بورخس درباره همکاری ادبی میان فریدالدین عطار نیشابوری و ادوارد فیتز جرالد انگلیسی (کاری غیابی با فاصله هفتصد سال) با عنوان The Enigma of Edward Fitzgerald اثری که بورخس اصلاً آن را در سال ۱۹۴۵ به زبان اسپانیایی نوشت و سال‌ها بعد، در سال ۱۹۵۱ به انگلیسی نیز ترجمه شد. از این متن چند ترجمه به انگلیسی موجود است و من متنی را برای ترجمه برگزیدم که در کتاب گلچین شخصی زیر نظر و به انتخاببیشتر بخوانید
۷۲-۱۸۴
علی مشایخی: از در پشتی سینما بیرون می‌آیم. سوز بهمن‌ماه صورتم را خراش می‌دهد. حالا سه روز می‌شود که ریش و سبیلم را نتراشیده‌ام. وقت‌هایی که فیلم زیاد می‌بینم یا کتاب زیاد می‌خوانم دوست ندارم صورتم را اصلاح کنم. خودرو حال مرا بهتر از هر کسی می‌فهمد. آینه‌ی داخل را جوری نگه می‌دارد که فقط از شیشه‌ی پشت بقیه‌ی خودروها را ببینم. شب‌‌ها ملاحظه‌کارتر می‌شود. نور را تاریک‌شده می‌رساند به چشم‌هام که پشت عینک می‌سوزد بس که سرم توی گوشی‌ست، یا با لپ‌تاپ مدام کار می‌کنم، پشتم خم شده است.بیشتر بخوانید
۷۲-۱۹۷
سینما و ادبیات: در اهمیت ترجمه به لحاظ انسان‌شناسی، همین بس که می‌گویند اساساً ذهن انسان در مواجهه با دیدن پدیده‌ها و یادآوری خاطرات و روایتگری شفاهی، همچون یک مترجم عمل می‌کند، حتی زمانی که مولف است. در اهمیت ترجمه به لحاظ جامعه‌شناسی، همین بس که مدرنیته نه با جنگ و استعمار که با ترجمه وارد ایران شد. بگذریم از اینکه زبان فارسی همیشه خود را در قیاس با سایر زبان‌ها سنجیده و محک زده است. ادبیات، به غیر از ماهیت حقیقی، ماهیتی حقوقی نیز دارد، چون در دوران مدرن،بیشتر بخوانید
۷۲-۲۱۰
احمد اخوت: برتولت برشت (۱۹۵۶-۱۸۹۸) نمایشنامه ننه‌دلاور و فرزندان او را بین سال‌های ۱۹۳۹-۱۹۳۸ نوشت و این نخستین‌بار در سال ۱۹۴۱ در زوریخ روی صحنه رفت. اثری ضدجنگ که بعضی از ناقدان آن را بزرگ‌ترین نمایشنامه ضد جنگ دانسته‌اند. برشت اثر خود را براساس وقایع جنگ‌های سی‌ساله در اوایل قرن هفدهم نوشت یعنی دورانی که از سال ۱۶۱۸ تا ۱۶۴۷ اروپا درگیر جنگ‌های مذهبی و فرقه‌ای بود. جنگ نخست از آلمان شروع شد. سپس سوئد به لهستان حمله کرد و بعداً دولت‌های اتریش، دانمارک، اسپانیا و فرانسه وارد جنگ شدندبیشتر بخوانید
۷۲-۲۱۹
در پرونده‌ی ترجمه در این شماره سینما و ادبیات بخش کوچکی را به ترجمه و تالیف متون نظری اختصاص دادیم و نظرات آقای مراد فرهادپور را در مورد وضعیت نابسامان ترجمه متون فلسفی نظری جویا شدیم. در فقدان یک معیار مشخص برای سنجش ترجمه‌های متون فلسفی و نظری با چه راهکارهایی می‌توان به یک سنت ترجمه موثر و پایدار دست یافت. مراد فرهادپور به برخی از این راهکارها در مصاحبه کوتاه زیر اشاره کرده است که بسیار راهگشاست و می‌تواند مقدمه‌ای باشد بر بحثی مفصل‌تر و پرونده‌ای جداگانه در باببیشتر بخوانید
۷۲-۲۲۲
ترجمه: شاپور بهیان : بورخس در یکی از بحث‌های فراوانش درباره هزار و یک‌شب سلسله ترجمه‌هایی را می‌ستاید که داستان‌هایی را «از هندوستان به ایران، از ایران به عربستان، از عربستان به مصر بردند؛ متنی که خود را می‌پروراند و تکثیر می‌کرد».. بعد از آن که این متن در مصر در قرن چهاردهم، تدوین شد، نسخه‌برداران داستان‌های جدیدی بر آن افزودند. بورخس درایت گالان را می‌ستاید که متن اصلی را با قصه‌های جدیدی که خودش ساخته بود یا از سنتی شفاهی گرفته بود، غنی‌تر کرد؛ از جمله داستان علاءالدین. ضمناًبیشتر بخوانید
۷۲-۲۲۴
احمد پوری: شاید نخستین روبه‌رویی ما با ترجمه شعر زمانی بوده است که با عده‌ای به ترانه‌ای که فقط ما زبان آن را می‌دانیم گوش کرده‌ایم و از ما این پرسش ساده و منطقی را کرده‌اند: «چه می‌گوید این ترانه؟» در جواب این سوال است که ناگهان در بیان آنچه بسیار به نظر بدیهی می‌نمود مانده‌ایم. لحظه‌ای درنگ کرده‌ایم و بعد با ترجمه واژه به واژه سعی کرده‌ایم منظور را برسانیم اما اگر از ساکنان کوی هنر و ادبیات باشیم با تعجب دیده‌ایم چه جواب سستی به مخاطب داده‌ایم وبیشتر بخوانید